排行榜
繁体版 简体版
三三小说网 > 恐怖惊悚 > 鲜为人知的的历史趣事 > 外国怎么翻译称呼我国四大名著的?

外国怎么翻译称呼我国四大名著的?

  我国文学史上的“四大名著”,包括:元末明初施耐庵的《水浒传》、明初罗贯中的《三国演义》、明代吴承恩的《西游记》、清代曹雪芹的《红楼梦》

  这四部古典长篇小说,是我国古代小说的巅峰之作,其对中国文学乃至文化的影响非常深远

四大名著影响国人的同时,也逐渐走出国门

通过翻译,四大名著被更多的人所了解和喜爱

那么,它们在其它国家中叫什么名字呢?这或多或少会让人好奇

  1.水浒传  《水浒传》成书于元末明初,17世纪时就已经传入朝鲜半岛和日本

在江户时代的日本,《水浒传》的日文译本已经有十多种

由于日文和汉语具有亲缘关系,所以书的名字没有变,仍是沿袭中国的书名

后来,《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名开始变得千奇百怪

  英文版的题目有:《OutlawsoftheMarsh》(沼泽里的歹徒/法外人),附带地说一说,英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《AllMenareBrothers――BloodoftheLeopard》(四海之内皆兄弟――猎豹的血),这是上个世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的书名,虽然有点长
『加入书签,方便阅读』